GEMENGD NIEUWS
De negentiende Staat alcohol-vrij. Ook de Staat Zuid-Carolina is er toe overgegaan om den verkoop van alcoholische dranken te verbieden. Dit is de 19de Staat der Vereenigde Staten van N.-Amerika, welke dit besluit bij meerderheid van stemmen der bevolking nam. Reeds waren de Staten Maine, Noord-Dacota, Kansas, Tenessee, Georgia, Noord-Carolina, Virginia, Oklahoma, . West-Virginia, Arizona, Colorado, Oregon, Washington, Iowa, Mississippi, Arkansas, Alabama en Idaho zonder «saloons».
Duitsche predikanten in Engeland. De Duitschers in Engeland zijn gelijk bekend is voor helgrootste deel in gevangenen-kampen onder dak gebracht. Ook de Duitsche predikanten zijn ten deele daar, ten deele verbannen. Van de 24 Duitsche predikanten die bij het uitbreken van den oorlog in Engeland werkten, waren er in Augustus nog vier op hun post, en wel allen in Londen. Er worden nu nog in zeven kerken door deze viiïr predikanten met de overblijfselen der gemeente godsdienstoefeningen gehouden.
Bovendien mochten de vier predikanten .dikwijls ook de kampen bezoeken, waarin de Duitschers geïnterneerd zijn. Het schijnt dat deze arbeid zeer gezegend werkt. Menigeen die vroeger niet te bereiken was, erkent dat hij rijkelijk over het gemis van vrijheid van beweging en finantieete schade getroost werd, doordat hij zijn Heiland vond. Ook hebben de Duitschers die nog niet geïnterneerd zijn met hunne vrienden, een liefdewerk voor de Duitsche gevangenen kunnen organiseeren.
Het Nieuwe Testament in het Oost-Friesch élat-Duitsch vertaald. De predikant O. Boekhoff, te Loga bij Leer, heeft het Nieuwe Testament in het dialect dat in genoemde streek gesproken wordt, vertaald. Het is bij A. H. F. Dunckmann te Aurick verschenen onder den titel: «Dat naie Testament in dat ostpraske Plattdiits öfersett van O. Boekhoff. De vertaler heeft zich nauw aan den Griekschen oorspronkelijken tekst gehouden. In de vertaling van de bergrede luidt de eerste zaligspreking-»Selig sund dü, da arm is da Cast sünd, deun for hor is dat Himmelriek*. Een Duitsch beoordeelaar getuigt hiervan: «Hoe verder men deze woorden in het Oost-Friesch dialect leest, hoe pakkender en hartdoordringender werken zij, en daardoor is weder het bewijs geleverd, hoezeer de Nederduitsche spreekwijze geëigend is om als vertolking van de diepste, heiligste en ernstigste gevoelens te dienen".
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zondag 2 januari 1916
De Heraut | 4 Pagina's