GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 24

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 24

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

18 ontstaan zijn, en over het algemeen zeer vele tot nu toe onopgeloste raadselen eenvoudig opgelost worden, i) Het springt in het oog, met welk een gezag en luister de Roomsche Vulgata zou bekleed worden, indien men er werkelijk in slagen kon, aan te toonen, dat de Latijnsche taal de taal was, welke de Heere Jesus en Zijne apostelen gesproken hebbeu. Dan zouden wij immers in de Latijnsche vertaling der Roomsche kerk de ipsissima verba van onzen Heere en Zijne apostelen terugvinden! De kardinaal Ximenez had reeds de Vulgata, die hij in de door hem bezorgde bekende uitgaaf der Heilige Schrift in het midden tusschen den Hebreeuwschen en den Griekschen tekst had laten drukken, vergeleken met den Heere, hangende aan het kruis tusschen de twee moordenaars. Dat woord zou dan nog wel eens op zeldzame wyze gestaafd kunnen worden.

Al. Roberts zegt in de voorrede tot zijne uitvoerige en geleerde verhandeling over de taal, gebruikt door onzen Heere en Zijne discipelen: ,/Deze quaestie, welke taal de Zone Gods hier op aarde gesproken heeft, is eene quaestie van groot en heilig belang voor de Christelijke wereld, . . . ook van groot practisch gewicht. En dat wel in het bijzonder in onzen tijd. Niemand zal ontkennen kunnen, dat het werkelijk h i s t o r i s c h e karakter der evangeliën het groote Bijbelsche vraagstuk van onze dagen uitmaakt ^). Het zal aan lederen opmerkzamen lezer duidelijk zijn, dat deze quaestie. . . wezenlijk de meest fondamenteele en de verst reikende is van alle quaestiën, die in verband staan met de verhalen van het leven van onzen Zaligmaker. Maar inderdaad haar invloed strekt zich uit naar alle zijden.* *) Latinismen had men reeds sedert de tijden van Salomo Glassius in den Grieksoten tekst van het Nieuwe Testament aangenomen, ook in de Protestantsche kerken. Verg. b.v. Olearius bij Rhenferd pag. 98 sqq. Het kan ook niet moeilijk vallen, toespelingen op denkbeelden, ook in het jus Romanum voorkomende, aan te treffen. ") Roberts slaat op de aanvallen van Renan tegen de authenticiteit der evangeliën.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 24

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's