De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 47
Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit
41 tig OU qjiXn Tov y.vnioi' ''Iipo'vv
a&d. una
XQIOTÓV, TJTIO
dfa&ffA.a. Maodv
n ^ ' — "n^ ^^'^^^ ^^ ^^ plaats van NJ'nO- De
Peschittha heeft die woorden juist zóó, }{nj< p D ) slechts dat zij den helderen langen cf-klank tot ö verdonkert en den korten rt-klank in de eerste lettergreep des tweeden woords met den klinlcer e verwisselt. De twee woorden kunnen zóó niets anders beteekenen, als: Onze Heer is gekomen! Zóó hebben het ook de oude Grieksche uitleggers steeds teruggegeven; o Kiiiim,T]X&ei', of: nuQayiyoviv, of riKti. De verleden tijd van het werkwoord kan slechts dan de aandacht afleiden van het recht verstand dezes woords, wanneer men niet in gedachtenis houdt, wat in eene reeks van psalmen en welden 96"'n tot den lOO'^'^i voorkomt, waar het herhaaldelijk heet: dat het veld huppele van vreugde met al wat er in is; dat dan al de boomen des wouds juichen voor het aangezicht des Heeren: w a n t Hij k o m t , w a n t Hij k o m t K ^ 'i'2 K 5 O , om de aarde te richten. Hier heeft de Syrier eveneens J^HN- De Heere i s gekomen, doch Hij is ook nog komende. In de prediking des Woords komt Hij, en in de vreeselijke gerichten Zijner gerechtigheid en de verrassende betuigingen Zijner waarheid k o m t Hij, wij zullen Hem ook nog zien met onze oogen, komende op de wolken des hemels. Wij durven beweren, dat de woorden Maran atha een kort begrip en gedeeltelijk eene vertaling in het Arameesch van die psalmwoorden zijn. In het Arameesch roept de apostel dit woord den Grieken toe. Ach, het is niet genoeg te zeggen, dat hier voor e e n e n k e l e m a a l de moedertaal, in welke ook de Heere hem toeriep: Saul, Saul, wat vervolgt gij Mij, tfi 'E^inaidi dcaXé'^Tw, Act. 2 6 : 14, toen Hij hem op den weg naar Damascus ontmoette, — dat deze taal hier bij den apostel als het ware doorbreekt. Wel, wij gevoelen de hartelijke beweging des apostels en zijn juichen in den geest, waar hij die psalmwoorden met eigene hand nederschrijft, — o dajTuajiog v rj é u fj yetiii TlavXov. Maar ook de G r i e k s c h e gemeente zal de zaligheid der ziele gevoelen, met welke de apostel de toekomst zijns Heeren te gemoet ziet, zoodat hij deze slechts in zijne moedertaal wil uitdrukken. De g e h e e l e Grieksche gemeente zal deze
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885
Rectorale redes | 80 Pagina's