GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 40

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 40

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

34 zoekt gij ? Zij (Maria van Magdala) meenende, dat het de hovenier was,

zegt tot hem: Heer, zoo gij Hem vfeggedragen hebt, zeg

mij, waar gij hem gelegd hebt en ik zal hem wegnemen.

Jesus

zegt tot haar : Mariam (Magiafi). Zij, zich omkeerende, zegt tot hem in het Hebreeuwsch i ) : Rabboeni! hetwelk is gezegd: Meester." Wie ontwaart bij deze beide gelegenheden niet de innigheid van het harte, aan welke de evangelisten, als het ware, uitdrukking hebben willen geven door dit woord in de klanken der moedertaal te laten staan? Overigens doen ons hier de manuscripten eenen belangrijken dienst; zij geven het woord gedeeeltelijk ook inden vorm van (jn{i[ioi'i of (ja^^mvi, — wij erkennen, het woord is eenzelvig met het door de Joden overgeleverde V\'2'^, ^) — en

*) 'Efiqaïaci heeft de textus receptus hier uitgelaten. Maar het behoort hier, zie de getuigen bij Tischendorf, N. T., od. VIII orit. major. Meyer ad loc.: „Das éfJ^aïori, versteht zich zwar von selbst und ist an sich überflüssig; abor in dieser ümstündliohheit liegt eino gewisse Festlichkeit der Schilderunft des ergreifenden Moments." De evangelist wil ons veeleer oplettend maken hierop, dat hij de twee woorden „Maria," „Rabboeni," juist geeft, zooals zij uitgesproken zijn ; hij wil niet uitwisschen den indruk van het in geeno andere taal weder te geven eigenaardige van deze tweespraak; dat moet ook do lezer gevoelen, daarom JE^Jfirunci." ^) Verg. Fr. Del. in Ilorao Hebr. et Talm. in Zschr. für d. ges. luth. Theol- u. K. 4876 p. 600: „Die Vocalisation rabbüni anlangond, erinnere ioh mich von S. Baer Folgendes gehort zu haben. Als ich, erztlhlte er, mein Siddur A b o d a t l i s r a ë l voUendet liatte, fand mein Vcrleger, Herr Lehrberger in Rödelheim, auf seinem Speicher noch ein durchschossenes Exemplar des Heidenheini'schen Siddur S a f a b c r ü r a , von diesemmitBemerkungen versehon. Er gab es mir, und ich fand da zu den Worten 7 ^ P ^ l Q^JJ^ V Q n des Morgengebets (S. 40 meines Siddurs) die Benierlcung:

p n HDDT nnö3 t:*nn p^n npj no h^ ^^ "rnon ansj' aipQ '^na d-)^'2 pi |SnSn a»DSi;^rF S^ d. h. in einem handsohriftlichcn Siddur nach spaniscliem Ritus ist JT^'I, das '~\ mit Pathach, punctirt und so weiterhin C D ^ D ' ^ I ^ H

/ D |15"]I (S- ^t^ des

Baehrschen Siddur) und ebenso überall wo das Wort vorkommt. Mein Freund fügte hinzu, dass trotz der üblichen Aussprache V\^'~\ jene Punotation p 3 l ^ich duroh das nentest. r a b b ü n i als richtig erweise; die Verdunkelung des 5 zu ü ist mundartlich."

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 40

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's