GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 15

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 15

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

9 Tegen Dominicus Diodati trad in Italië als bestrijder op de uitnemende kenner van Hebreeuwsche oudheden Bernardo de Rossi, de vermaarde verzamelaar en doorvorscher van Hebreeuwsche handschriften, — hij had in zijne eigene bibliotheek inzonderheid 1377 Hebreeuwsche handschriften. *) In Duitschland drukte H. F. Pfannkuche ^) zijne voetstappen. In navolging hoofdzakelijk van Eichhorn, Herder, Bolten ging deze geleerde in zijne verhandeling uit van de stelling, dat aan de drie eerste evangeliën een oorspronkelijk evangelie ten grondslag gelegen heeft, geschreven in de Palestij nsch-Arameesche landstaal, en dat ook ons Grieksch evangelie van Johannes geenszins origineel, maar de vertaling van een opstel is, dat eveneens in de Palestijnsche landstaal was vervaardigd, om voorts met scherpe wapenen Diodati te bestrijden. Pfannkuche keurt den naam //Syrochaldeeuwsch* voor de taal van Palestina ten tijde des Heeren af, dien ook B de Rossi gebruikt had en later Gesenius ^) zocht te handhaven; hij wil ze liever ,/PalestijnscliArameesch* of //Palestijnsch-Syrisch'" noemen, terwijl hij Arameesch en Syrisch identisch rekent. '') Het was aan H. E. G. Paulus, den bekenden rationalist xar i^oiriv, toen hoogleeraar te Jena, voorbehouden in dezen belangrijken strijd, aan welken later nog de vermaarde Oriëntalist Silvestre de Sacy ^) deel nam, een compromis aan te bieden in twee dissertaties: Verosimilia de Judaeis Palaestinensibus, Jesu ') Drie dissetaties Delia lingua propria di Cristo e dogli Ebrei nazionali della Palestina da' tempi de' Macoabei in disamina del sentimento di un recente Scrittoro Italiano. Parnia 4772. ^) Übcr die paliistinisclie Landessprache 'va dem Zeitaltur Christi und der Apostel, ein Versuch, zimi Theil nacli de Rossi entworfen. In: Bicliliorn's AUgemeine Bibliothek der biblischen Litteratur. Des achten Bandes drittes Stuck. Leipzig 1798. Ook in het Engelsch overgebracht door John Brown, D. D., in Clark's Biblical Cabinet 1832, vol. 2. ') Gesenius b.v. op de reeds aangehaalde plaats: Ersch und Gruber, Encyclopaedie s. v. Chaldaeische Sprache. *) T. a. p. pag. 469 Cfr. p. 381. '') Magazin encyclopédique Janvier 1805.

par Millin (Litterature

oriëntale), Paris,

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 15

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's