GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 41

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 41

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

35 oude vertalingen hebben voor diöaaxaXe: magister et domine, — de vorm 713*1 immers wordt, al is het niet uitsluitend, toch gaarne gebruikt in aanspraken tot God in gebeden, gelijk het Grieksche xtiQif 1). De Peschittha heeft bij Marcus ^3'lj hij Johannes vertaalt zij het door KJÖ vD» het behoorde in de Syrische taal der Peschittha ook niet thuis. Wij zijn ook hier weder zonder twijfel met eenen eigenaardig Galileeschen vorm van het naamwoord 2) in aanraking gekomen. Waar de kinderen den Heere begroeten, als Hij Zijnen intocht houdt in de stad des grooten Konings, rijdende op het veulen eeiier jukdragende ezelin, met het blijde geroep : „'iiaai'va, gezegend is Hij, die komt in den naam des Heeren! de Zoon van David! de Koning Israels! Gezegend het koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den naam des Heeren! wfsuvvó. in de hoogste hemelen!" — is dit woord Hosanna niet genomen uit de Grieksche Vertaling der Zeventig, want die heeft het vertaald door: awaov Stj; ook is het niet onmiddellijk uit den Hebreeuwschen tekst overgenomen, want die leest XJ H^^SJ'ln ^), T

T

noch stemt het geheel overeen met den tekst der Peschittha, gelijk wij hem nu hebben: KJ22")J<: maar wij hebben daarin te zien eene verkorting van den Hebreeuwschen vorm naar den trant der toenmalige taal des lands *). In de woorden der bergrede : Matth. 5 : 22 : ,/Zoo wie ten onrechte op zijnen broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht, en wie tot zijnen broeder zegt: Raka, die zal strafbaar zijn door den grooten raad; maar wie zegt: gij. dwaas, die ') Prof. Neubauer t. a. p. pag. 56, noot 5, merkt op, dat de titel van

f^"!

het eerst is toegevoegd aan Gamaliel don ouderen. Verg. Lévij, Chaldaeisches Wörterbucli über die Targnmim II -iOl s.v. f^"!. ^) Prof. Böhl, Porschungen enz. pag. 10: 'Pa/ifiówi ganz vulgar-palastinensisoli. ^) Pr. Del. Hebr. N. T. geeft liet: K J ' J ^ t J ' i n . *) De dativus, óaarra TÓ> TM /laviS waarin W. H. Gnillemard in zijn verdienstelijk "werk: Hebraisms in the Greek Testament. Cambridge 1879 ad Mt. 21 : 9 eene groote moeielijkheid ziet, is zóó te verstaan, dat het geroep aaarra als den Zone Davids geldende wordt voorgesteld.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 41

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's