GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 51

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 51

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

45 gelijk wij het ook in het Oude Testament vooral aan het einde, en dan ook eenige malen verdubbeld, maar ook aan het hoofd van volzinnen aantreffen, — dat is het woord, waarmede Hij zoo dikwijls Zijn Woord verzegelde. Hij, die zal zijn die Hij zijn zal, Hij, in wien alle beloften Gods Ja en Amen zijn, die zelf genoemd wordt //de Amen, de trouwe en waarachtige Getuige.* //Amen, dat is te zeggen: het zal waar en zeker zijn; want mijn gebed veel zekerder van God verhoord is, dan ik in mijn hart gevoel, dat ik zulks van Hem begeere.* ') 1. In de zinnen en woorden, welke wij bespraken, hebben wij geene andere taal teruggevonden, dan de Arameesche. Wij hoorden onzen Heere Jesus Christus bij onderscheidene gelegenheden spreken in die taal. Hij, die gezonden was tot de verlorene schapen van het huis Israel, sprak in de taal der kinderen Zijns volks, tot de Galileërs in de Galileesche taal. Wij hebben in de rede, uitgesprolcen op den berg in Galilea, meer dan een woord uit die taal mogen opvangen. Zoo laat Hij zich ook aanspreken als Rabbi, Rabbüni, de ellendigen Zijns volks hebben moed geschept; waar zij tot ') Aangaande lj'ouri]qyf^ vindt men oene verhandeling nog bij Vorstius— Fischer, De Hebraismis p. 478—481. — Bij TaliD^ü. y.avni gewint het r.uvfKi (fyfLQiu) nog volleren zin, als wij ons herinneren, dat D ^ p i'i het Saniaritaanscli betcekent „leven" (eigenlijk: „bestaan") gelijk ook D ' l p ' ™et de beteekenis: „het bestaan, wezen" oen oud-Hebreeuwsoli woord is. Gen. 7 : 4 , 2 3 ; Deut. 11 : 0. — Aangaande „Bethesda" Joh. 5 : 2 is wel er op te letten, dat hot woord xoXv^ipi'jO-qa en de verklaring van Bethesda door K1£J*'N n ' 5 niet tot elkaar passen; want "TE'K on n"ï£J'"i< heet niet „poel", doch „Ergiessung, Berglehne" (Lex. Ges.-Volck-Mühl.), ook in de nieuwe Engelsche vertaling vertaald door „slope (of the valleys)". — Aangaande de lectio 'Elm in h e t citaat Ps. 22 : 2, wordt door Wetstein N . T ad Mare. 15 : 34 herinnerd, dat zich dezelve ook vindt bij de LXX Jud 5 : 5 . — De Arameesche volzin Maran atha midden in Griekschen tekst kan eenigszins worden vei-geleken met het Arameesche vers Jer. 10 : 11 midden in Hebreeuwsohe rede, ofschoon hier de reden, om de Arameesche taal te gebruiken, eene andere is. — Arameesche woorden, bij Josephus voorkomende, vindt men bij Carl Siegfried, Die hebr. Worterklilrungen des Josephus. Zeitschr. i. d. A. T.-liche Wiss. J a h r g a n g 1883 p. 32 sqq. Böhl, Porschungen u. w. p. 21 sqq.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 51

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's