GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 42

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 42

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

36 zal strafbaar zijn door het helsche vuur," is de zin der woorden ook dan nog niet geheel duidelijk, als wij door de Kantteekenaars onderricht worden, dat //Raka een Syrisch smaadwoord is en beteekent zooveel als ijdel- of slechthoofd." Wel is waar, is deze beteekenis van (J«X* ^^ alleenlijk juiste. Het woord komt in den vorm Np^'H dikwijls genoeg in den Talmud ^) voor, en de klinker u in de eerste lettergreep, dien wij in Matth. 5 vinden, en die zoo vaak bij de afleiding des woords in de war bracht, in de plaats van ë, zal door de wijze, op welke in Karaitische handschriften de punten aan de medeklinkers toegevoegd worden ^) althans bestaanbaar geacht worden ook in dit woord. Maar hoe is de klimax te vinden in de woorden: toornen, ijdelhoofd noemen en dwaas heeten ? De moeilijkheid, die hierin schuilt, verdwijnt eerst dan, als wij erkennen, dat in dit vers twee Aramaismen voorkomen. Ten eerste het echt Arameesche woord N p ' ^ , en ten IT T

tweede het reeds vroeger in de Arameesche landtaal overgenomen Grieksche woord ^COQS, hetwelk nu in een Griekschen samenhang van woorden terugkeert, maar desniettemin den zin, die op Palestij nschen bodem er aan gehecht was, bewaart. Aan het vreemde Grieksche woord was in het Arameesch eene sterkere en scherpere beteekenis gegeven, dan er in het Grieksch zelf aan gehecht werd, en, bij de vertaling in hedendaagsche talen, zouden of beide de woorden (jax« en ficoQe onvertaald moeten blijven of beide vertaald moeten worden, en dan zóó, dat i^mQt door een woord van veel sterkere beteekenis worde uitgedrukt dan QCC"/,^ ^). Ook de woorden xoQ(iavag — [^"llpj N J S T p . •^«^'o*' — tHiÜ,

') Men vergel. de Ilorae Hebr. et Talm. van Lighfoot; Wünsche ad loc^) Vergel. Neubauer t. a. p. pag. 55 noot 5. ') De nieuwe Engelsche Vertaling van het N. T. van 1881 heeft (ui-/ü in den tekst niet vertaald, wel „tmiQf, door „thou fooi," hierbij als kantteekening voegend: „Or, Moreh, a Hebrew expression of condemnation." *) In het Hebreeuwsch heet dit woord H D Ö j «^e klinker a in de eerste lettergreep moet aan de oud-Arameesche uitspraak eigen zijn: Chald.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 42

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's