GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Leestafel.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Leestafel.

8 minuten leestijd Arcering uitzetten

MRS. LITTLE - !(ZUS, TBR SNÖFONGA) HEILIG ••MpÊ-tÉS-(THE •L; ii)Y-; op TME DECORATION), verr Jtail'd^: .Hoor.: .M.. Middelkoop, .Geautofiseerde ^iiitgaye. Pi .: D? : i-YEEN-.-^ Anjersfoort,

In Maart, - , - van 1906 verscheen bij de .Firma HoDDER AND - STOUGHTON , te ; N^W-Y'PRK; /. van de liahd' yatt MRS. LITJ-LÈ ' »-T.'HE LADV 'OF THE DECORATION”.

Deze roman in briefvorm had in Amerika en ook in Engeland zooveel aftrek, dat hij in het begin van dit jaar voor den 22sten keer is herdrukt én er nog, zooals onlangs »THE NEW-VioRK, TIMES ierichtte, . »geen dag voorbij• gaat, zonder d^t: .minstens-duizend gxemplaren worden omgezètt.,

THE LADY OF THE .DECOI^TIÖN is. bovendien vertaald jn Zweden en Dü'itschland, 'en.ten onzent gaf MEVR. VAN HfiuVELiNck reeds vroeger er eëri 'bewerking van onder den titel: LANGS MOEILIJKEN--WEG, bij H. HONIG te 'UTRECHT. Daartoe gfetaachtigd door HODDER AND S'TOUG-^ TON, gaf dezer dagen de uitgever, P. Dz. VEEN te Amersfoort; ' de HoUandsche - vertaling van MEJ. MIDDELKOOP als »geautoriseerde uitgave* in het Jicht.

Ik kan, omdat ik het oorspronkelijke niet.bij de hand heb, ov? r de jïiistheid dezer vertaling niet oórdeélen, maar dat 'het daarmee wei in den haak zal'zijn, laat zich afleiden uit de omstandigheid, dat wij hi«r met een geautoriseerde uitgaVe 'te dóen hebben

Op grond van eigeii waarneming echter schtoom ik niet' het HoUandsche kleed, waariri MEJ. MIDDELKOOP dit geesteskind der Amerikaansché-MRS. LITTLE of Zuster SN.ÖELINGA zooals haar schuilnaam is, gestoken heeft, een weirk van taalvirtuositeit te noemen. 'Wel is het mij niet ontgaan, da, t' er nog een'enkel steekje aan los is, zooals 'itHHgiscKè drooni* (p. 31), , het uitvallen van »anders« achteir »iénïand« ^(p. 85) én eeh paar maal-»ik ben druk* voor sik heb hét, druk«, maar met dat. al js het tipch een bijzonder-passend en heel-mooi kleed.

De vorm sluit hier zoo eng om den inhoud, dat ge onwillekeurig denkt .aan e.en goed' geganteerd dameshandje.

Blijkbaai-heeft de vertaalster .zich met al het medegevoel van haar jonge iieï ingeleefd iri het oorspronkelijk werk en toen zijn inhpud gereproduceerd in haar taal. En die'taal is de heerlijk vrije en toch niet §lordige.j, van alle onnatuurlijkheid losgemaakte en toch niet brute, eener met - echt taalgevQ^l begaafde, in nieuwe literatuur veel-belezene.

Verwikkeling*; ' met daarbij behoorende ïóntknóoping« moet men in dezen roman van Zuster-SNÖFLINGA niet zoeken.

De situatie is aldus.

Een in weelde opgevoede, mooie Amerikaansché, die tot dusver > haar geheele leven getracht heeft het onaangename te oiitgaan«, verlaat op, , aanradfin, . van _ .een ouder nichtje, haar woonplaats KENTITCKY om in JAPAN, vier jaar lang, - ., ondér-wijs.ter gaan ge; ven, in een Zendingsschool.

Wat nu deze vijfentwintigtjarige, mondaine weduwe daajrtoe beweegt is de omstandigheid, dat haar leven verongelukt is. De dood had plotseling 'een einde gemaakt aan het huwelijk, en-was voor haar de verlossing geweest van veronachtzaming' en vernedering.-Arm geworden en.-daarom-afhankelijk !, yan haar .rijke familie, •wrl'-'zij-ithans' »haar fortuin in - ^reemde landen beproeven.

Een, - jonge dokter .JACK, met wien , ze van haar , kinderjaren af is opgegroeid, heeft haar toen zij zestien was. een email-horloge vereerd, - T-ik ko.m" daar straks óp terug. Al washij-haar riiet onverschillig, tóch heeft zij hem, toen hij haar, nu zeven jaar geleden, vroeg, laten loopen voor dien ander met wien zij zoo'ongelukkig getrouwd - is 'geweest. En JACK, van wien zij schrijft: > Hij mag. dan ongodsdienstig-zijn • en spotten met de...kerk en: zoo, - maar .hij heeft het strengs.te, onbuig^aataste geweten, waarmee ik ooit in aanraking gekomen ben», had nooit meer iets van zich laten rnerken.

Maar nu zij weer vrij is gewordeh, is JACK wéér begonnen waar hij zeven jaar geleden geëindigd is”.

Dan zij, de verongelukte, •^•wii'ook \ nu niet. Omdat zij hem" lief heeft, te lief, 'dan dat hij, de veelbelovende, voor haar zijn schitterende toekomst zou be, derven..

Als , zij in den vreemde, is, mag hij, zoo laat ze hem, .beloyeh, .zelfs niét aan' haar schrijven., , En, , JACK ' beióoft, maar zégt haar tevens te zullen - wachten^ 'tot zij gereed is het leveh ópnietiw' te beginnen, - erf dan' rhéthem.

Den-I6en Juni 1902 neemt'ze afscheid van ailés wat haar - lief is-en trékfc de wijde, wereld, in, óni haar-strijd'-alleen verder.ite strijden.-Haar strijd, tegen ieigen; lichtzinnigheid en genotzucht. •WantïZé.wil.komen tot een nieuw leven van zelfb^he^rgching, plichtsbetrachting, zelfverlooché-

Hafr wedervaren .beschrijft zij dah in brieven' a^-h' 'haar' nichtje, ' haar stróu-ft'e kameraad* ; in bnêvén, d'^e zij, "eerst op . dë - zèèfèis^ én'later - van uit JAPAN, waar zij te HIROSHIMA aan de Zertding'schobl werkt, verzendt.

Deze brieven loopen over de jaren 1901—1905. In een er van vertelt zij, dat de kinderen der zendin^ssehool te-HIROSHIMA een bijnaam voor haar verzonnen hebben. Omdat zij haar emailhorloge voor een decoratie van den 'Keizer hielden, noemden , zij haar : »De juffrouw met het Insigne».

Dit heeft zuster .SNÖFLINGA den titel van: THE LAD-Y OF THE DECORATION - aan de' hand gedaan.' •Maar ME).-MiööÈLkoop-'-zag terecht in, dat deze titel .al - heel' weinig expressief. was . en koos daarom: HEILIG MOETEN.

Het heilig rnoeten; het raoeten. van den hei-%en. plicht, het vaak tegen, neiging in moeten doen \vut zij nü wegt haar. pliclit te zijn en dat is een titel, die 'metterdaad de hoofdgedachte Van het, boek uitdrukt.

De opgang, diè'n deze roman; blij kens zijn herdi'ukkéh è'n'. vertalingen'liiaakt, kan ik verstaan'. Zuster SNÖFLINGA teeként hier de; roerselen en stemmingen 'van vrouwelijk zielbeweeg 'zóó' subtiel en' 'zóo' heel subjectief, dat men wel moet aannemen, dat zij zélf ze doorleefd heeft. En niet minder dan van deze teekening, gaat ook van den geestigen, met verrassende concontrasten spelenden humor van hooge distinctie, - waarmee zij, de zoo innig voelende, haar eigen .droefheid.omsluiert, — een machtige bekoring 'uit. Daarbij dóeh al'die kleine, d'bör; het boek kwistig - veifspreide, " frisSché trekjes'uit het zélf waargenomen, oóstérsche leven^'denken aan 'n iWet--vófsiche • eJcotische bloemen - gedresseerden fè'festdisch. En ten laatste is, de, opgang dien-dit boek; tmakt, : ook .-hieriut - te verklaren, dat de jhoofdpersopp, de ..«nder. het . onyporwaardelijk gebod van.'het, , heyig, iiBoètej^jn haar Hj'den en strjjden volhoudende, tot' .blijde'"'.óverW'inninj^ kortxejide vrouw, '.Ideh 'lezer éeriöptv^kRend "en bemoedigend voorbeeld van stre-ven naar eigen verzedelijking-biedt.

Het mondaine jonge weeuwtje, dat haar »gehe& le leven-getracht had het onaangename te ontgaan» en bij, dit stellen, van den »lust«-als ; laatste .doel en hoogste, goed verongelukt was, schrijft in een der laatste brieven uit .HIROSHIMA aan haar trouwe kameraad: »Ik ben niet van plan zendelinge ot heilsöldaat té wórden, maar met Gods. .hidp-zal-ifc-helpen waar ik kan èn m'n wachtwoord zal zijn: sTroost voor de .eenzamen.

En ook schrijft zij daiï:

»Ik heb eindelijk ingezien dat God zelfs 'n klein gebroken menschje zooals ik, waardig gekeurd heeft als Zijn werktuig te gebruiken, en lederen dag heft mijn gewond en verslagen hart: zich tot Hem: op in diepe, onuitsprekelijke dankbaarheid».

Dit' klinkt niet alleen, maar is ook vroom. En toch is het niet Christelijk-vroom! Uit niets in dit boek blijkt, dat deze jonge vrouw, na haar moreele bekéering, een Christin is geworden; uit niets blijkt, dat zij Christus als haar Middelaar heeft gevonden.

De Christelijke omgeving der Japansche zendingsschool te HIROSHIMA, waarin zij vier jaren verkeerd heeft, is voor haar niets meer geweest dan een oefenschool in zedelijke-zelfopvoeding.

Innerlijk vreemd en - vreemd gebleven aan die omgeving, ' heeft zij haar als het niet-Ik tegenover haar-Ik gesteld en gebruikt om er zich óp te' oefenen in plichtmatig handelen. Vaak stootte en .schokte het tusschen haar en die Christelijke omgeving, maar in het.besef van sheiUg moeten» heeft zij dat verduurd; en het is nuttig geweest voor de Japansche zendingschool en voor haar zedelijke verbetering.

Dan, ook als zij deze ChristeUjke omgeving verlaat; als zij met JACK, »den man van het geweten, die met Godsdienst en zoo mag spotten», en die haar in HIROSHIMA opzocht, trouwt om dan, met hem naar haar vaderland teruggekeerd, bij zijn zorgen voor het hospitaal van ongeneeslijke kinderen, hem te steunen, - ^-heeft Zuster SNÖFLINGA geen. woord van deernis voor deze va, n de Christelijke religie en daarmee van de Christelijke zedelijkheid vervreemde.

Hebben soms Christenen Zuster SNÖFLINGA van het Christendom vervreemd f Hoe dit zij, 'haar zoo rnooie boekis 'n niet-Christelijk'botk.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 30 november 1913

De Heraut | 4 Pagina's

Leestafel.

Bekijk de hele uitgave van zondag 30 november 1913

De Heraut | 4 Pagina's