GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 18

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 18

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

12 In de hoofdzaak komt met Ed. Böhl' volkomen overeen Franz Delitzsch in zijn opstel //iiber die palastinische Volkssprache, welche Jesus und seine Jünger geredet haben.''' ^) Maar het is juist deze Nestor der Hebreeuwsche geleerdheid in onze dagen, die van zijne gevoelens, in genoemd opstel uitgesproken, niet onbelangrijk afwijkend, de geschiedenis van ons vraagstuk eene nieuwe phase heeft ingeleid. Sedert het jaar 1838 had Prof. Franz Delitzsch aan eene vertaling van het Nieuv^fe Testament in het Hebreeuv7sch gewerkt. Eindelijk was zijn arbeid voltooid; maar te vergeefs zocht men gedurende vele jaren naar een uitgever van het geheele werk. Niemand wilde zich de onkosten getroosten, aan zulk eene uitgaaf verbonden, noch de moeite, om het werk te verspreiden. Toen bood het Britsch en Buitenlandsch Bijbelgenootschap de behulpzame hand. In het voorjaar van 1877 zag de eerste druk het licht. Voor eenige maanden verscheen reeds de zesde druk! Franz Delitzsch koestert de hoop, gelijk bekend is, dat Israël als volk nog eens zal worden ,,belijder en verklaarder en apostel des Nieuwen Testaments." Dan zal naar zijn gevoelen de Nieuwe Wet, die uit Zion uitgegaan is, verheerlijkt worden in de klanken der heilige taal. Die heilige taal is de Hebreeuwsche taal, geen Arameesch dialect. //Een van mijne vrienden," schrijft Franz Delitzsch, ,/lioudt niet op mij te verzoeken, dat ik het Nieuwe Testament zal vertalen in het Arameesch idioom, hetwelk in Palestina werd gesproken in de dagen van Christus en zijne apostelen, t. w. in de taal van den Palestij nschen Talmud en de Palestijnsche Targums. Maar zijn verlangen berust op eene illusie. Het Ilebreeuwscli bleef ook na de ballingschap de taal van de Joodsche litteratuur. Het boek van Jesus Sirach, Ecclesiasticus, was geschreven in het Hebreen wsch, gelijk de brokstukken er van, in den Talmud aanwezig, mcnhang mit der Septuaginta-Übersetzung. Wien 1873. — 2°. Die Alttestamentlichen Citate im Neuen Testament. Wien 1878. In het tweede werk worden de resultaten van het eerste op de uit het O. T. in hot Nieuwe aangehaalde plaatsen op zeer treffende wijze toegepast. ') Daheim, Jalirgang 1874. N". 27; ook in Saat auf Hoffnung, Zeitschrift für die Mission der Kirche an Israël. Jahrgang XI, Heft 4, Erlangen 1874.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 18

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's