GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Gemengd nieuws.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Gemengd nieuws.

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Men klaagt in Duitsche kerkelijke bladen over de armoede aan oorspronkelijke Duitsche werken die geschikt zijn om in Christelijke huizen te worden gelezen. Daarom gaat men in Duitschland uit het Deensch, uit het Hollandsch vertalen. Zoo is het werk van Dr. C. E. van Koetsveld: »De vrouw in den Bijbel" uit het Hollandsch in de Duitsche taal overgezet door den predikant Dr. O. Kohlschmidt. Maar vooral speelt men in Duitschland leentje buur bij de Engelschen. Ook de werken van Jan Maclaren zijn in de Duitsche taal overgezet en wanneer de litterarische waarde van deze werken is geschetst, heeft een Duitsch orthodox kerkelijk blad alleen het bezwaar, dat daaruit blijkt hoe de Engelschen houden van een Christendom, dat overvloeit van bijbelteksten en stroefheid en het ontvankelijke hart toch de levensvreugde waartoe een Christen gerechtigd is, doet missen. Dat het Duitsche blad geen andere bezwaren tegen de werken van Jan Maclaren weet aan te voeren, bewijst dat de gave der onderscheiding aan de redactie ontbreekt.

Op de nationale tentoonstelling was ook de vereeniging die in Turijn aan dakloozen een nachtelijk onderkomen biedt, vertegenwoordigd. Deze vereeniging is gesticht door den Italiaanschen predikant Paul Meille, welke de Waldenzische kerk dient.

Het door Meille ten toon gestelde werd met goud bekroond. Om hem daarmede geluk te wenschen boden een 150 personen uit allerlei standen den predikant Meille en de heer Marini, vice-president der vereeniging, een banket aan. Op dezen maaltijd sprak de advocaat Rotsi zijne bewondering uit over de Waldenzen, die na wreedelijk te zijn vervolgd nu in Italië in hooge achting zijn. Deze bewondering zou, dunkt ons meer waarde hebben als men de Waldenzen niet wilde uitspelen tegen de Pauselijk gezinden. Zij die niet over het onrecht dat den Paus aangedaan is toen hem de rest van den kerkdijken staat werd ontnomen, willen heenstappen, worden als alle vaderlandsliefde missend gesteld tegenover de Waldenzen, die het vaderland getrouw bleven, al werden hunne vaderen vreese-

lijk vervolgd. Wij houden het er voor dat de Waldenzen meer er van gediend zijn dat vele Italianen zich bij hen voegen, dan dat zij bewierookt worden.

Over het algemeen hebben de Fransche protestanten in de Dreyfusz-zaak partij gekozen voor Dreyfusz of liever: zij hebben gestreden voor de revisie van het vonnis. De heer Scheurer Kestner, lid van den Senaat, die het 'teerst voor Dreyfusz openlijk opnam, is protestant. De protestantsche bladen waren eenstemmig vóór de revisie. Toch klaagt de Eglise Libre er over dat eenige abonne's hun abonnement hebben opgezegd alleen omdat het blad' voor de revisie streed. Daartegenover hebben eenige vrienden van het blad zich verplicht gevoeld om de directie voor de geleden verliezen schadeloos te stellen.

WiNCKEL.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 18 december 1898

De Heraut | 4 Pagina's

Gemengd nieuws.

Bekijk de hele uitgave van zondag 18 december 1898

De Heraut | 4 Pagina's