GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 43

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 43

Rede, gehouden bij het overdragen van het Rectoraat der Vrije Universiteit

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

37 KJiOO, — zij allen wijzen in hunne vormen op Arameesche woorT

T

den terug, het laatste komt in het Oude Testament geheel nog niet voor ^). 'E(f)(fiad-a — nriÖriK •^) Mare. 7 : 34, wat de evangelist zelf vertaald door §iavoiy&i^ri, //word geopend", — een woord, dat een geheelen volzin insluit. Men heeft eenen doofstomme tot den Pleere gebracht en Hem gebeden, dat Hij de hand op hem legde. De Ileere, hem van de schare alleen genomen hebbende, steekt zijne vingeren in zijne ooren, en gespogen hebbende, raakt Hij zijne tong aan, en opwaarts ziende naar den hemel zucht Hij, — nu hooren wij het woord : Effatha! //Quod seorsum a turba surdum removet, — merkt hier Calvijn op, -— partim eo consilio facit, ut rudibus et nondum satis idoneis testibus eminus spectandam praebeat Deitatis suae gloriam, partim ut precandi ardorem liberius effundat. Nam quod suspexit in caelum et ingemuit, signum fuit vehementis affectus: unde perspicitur, quam singularis fuerit ejus amor erga homines, quorum miseriis ita condoluit. Nee dubium est, quin sputum ex ore suo transfundens in os illius et digitos auribus inserens eundem humanitatis affectum testari et exprimere voluerit. Interea sibi summum imperium esse demonstrat corrigendis omnibus vitüs et reddendae sanitati, quum simpliciter jubet linguam et aures aperiri. Neque enim temere Marcus Chaldaicam hanc vocem posuit, sed ut testis esset divinae Christi potentiae." ,/In dieses Eine unnachahmNriDflj %!'• N r i ï Ö - " Wiohelliaus, Versuch eines ausführliolien Kommentars zu der Geschichte dos Leidens Josu Christi. Halle 1855 pag. 5. ') Ook oa/S/ï«T«, een vorm van meervoud, moet naar Böhl wellicht (Die alttestamontlichen Citate pag. XV.) tot KJl3£J*) ^ J ^ ^ 3 ^ J eenen AraT

• -

X

-

-

meeschen status emphaticus teruggebracht worden. Eveneens iJkawa. „Kotfqavvriq, uit het Latijnsche quadrans, veronderstelt een Kodranta in de volkstaal." Naar Kautzsch, Grammatik des Biblisch-Aramaeischen pag. "10 moet ook Afj/teix wel eerst door middel van het Arameesche J i ^ j j ; tot het Latijnsche legio teruggeleid worden. ^) Zóó is het imp. Bthpaal. Neuhauer, t. a. p. pag. 56, omschrijft het

nriSn? — ^^^ ^^ ^et een Hebreeuwsoh imper. Niphal.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's

De moedertaal van onzen Heere Jesus Christus en van Zijne apostelen - pagina 43

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 20 oktober 1885

Rectorale redes | 80 Pagina's