GeheugenvandeVU cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van GeheugenvandeVU te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van GeheugenvandeVU.

Bekijk het origineel

Mag met een verbeterde bijbelvertaling langer gedraald?

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Mag met een verbeterde bijbelvertaling langer gedraald?

10 minuten leestijd Arcering uitzetten

XIV.

Uitgangspujnt voor de bespreking van deze urgente kwestie is het rapport, dat in deze materie op de Synode van 1917 werd uitgebracht en de konklusies, welke daar werden aangenomen. De S-ynode achtte eeri herziening - van de Statenvertaling niet beslist rioodzakelijk.

Ten opzichte van de wenschehjkheid stond zö anders. Het rapport onderscheidde daarbij tusschen een radicale, een liepcrkte herziening en een in den engsten zin. Tegen de eerste had het groote bezwaren. De laatste zou de moeite niet loonen. Het gaf de voorkeur aan de tweede. Toch meende het rapport, en de Synode sloot zich daarbij aan, dat de Synode daartoe niet zelf het initiatief moest nemen, omdat nog te veel voorarbeid moest worden verricht.

Het bezwaar van den vóór-arbeid is thans weggenomen. Bjjna een derde van heel de Schnft is door Gereformeerde Godgeleerden sindsdien opnieuw vertaald en gekommentari-°, erd.' Dit mag voldoende geacht om met den definitieven vertalingsarbeid een aanvang te maken.

Zij, die dien voorarbeid hebben verricht zijn als vanzelf tot vertalers aangewezen. Zjj staan thans nog in de kracht van hun leven. En waar met de vertaling een aanzienlijke tijd is gemoeid, is uitstel zeer te ontraden.

Ook dit mag niet vergeten: gelijk in den tijd der Statenvertaling is ook thans het tekstonderzoek tot een rustpunt gekomen. Men kan zeggen, dat we thans een nieuwen textus receptus van het Nieuwe Testament hebben. Is dan niet de gelegenheid gunstig om nu met een verbeterde bijbelvertaling te beginnen? - .

Is de StatenvertaUng tot stand gekomen in een tijd, toen men zich voor de autoriteit der Schrift boog en heeft zij er middellijfcerwijs toe meegewerkt, dat in den tijd van inzinking, welke daarop gevolgd is, vete eenvoudigen aan de waarheid vasthielden, wij hebben er ons ernstig rekenschap van te geven of ons in deze misschien niet een da capo van het verleden wacht en of wij verantwoord zijn, wanneer wij het nageslacht niet het kostelijk Ideinood nalaten van een verbeterde bijbelvertaling. Wanneer onverhoopt de deformatie onze kerken mocht verminken, is wellicht in geen eeuwen een zuivere vertaling te wachten. En zoolang kan onze Statenvertaling niet meer mee.

Op het reformatorisch program behoort verbetering der bijbelvertaling te staan vóór uitbreiding der belijdenis en herziening der liturgie, hoe gewenscht beide laatste ook ? ijn. Want èn bebjdenis èn liturgie zijn ten opzichte van 'de Schrift secundair. God heeft de zielen der gejoovigen aan die Schrift gebonden. Verreweg de meesten kemien echter de Schrift slechts in een vertaling. Maar dan heeft de kerk ook te zorgen, dat deze vertaling zoo getrouw mogelijk zij. En nu zal geen deskundige durven beweren, dat de Statenvertaling, hoe uitnemend ook, het meerdere licht doet uitschijnen, dat God over de Schrift voor het tegenwoordige geslacht deed opgaan. Het verschil tusschen „grondtekst" en StatenvertaUng is waarlijk - niet zoo gering. Neemt men dat verschil niet zooveel mogelijk weg, dan zal hiervan het gevolg zijn, dat de gemeente meer en meer los wordt van het Woord.

Symptomen van los-worden van het Woord komen af en toe in de prediking reeds tot uiting, door de individueele vertalingen, welke van den kansel soms worden geboden en waarbij er zijn, die nog gebrekkiger zijn dan de StatenvertaUng.

Nog enkele symptomen kunnen genoemd, als het lezen van andere vertaUngen, bewerkt door mannen, die niet op Schriftgeloovig standpunt staan, bij huiselijke godsdienstoefeningen, on da

vraag, waarmee men beroep op de Sohrift soms krachteloos zoekt te maken: maar is de vertaling van dien tekst wel juist?

Men zegge niet: maar uit de Statenvertaling is toch nog wel do weg der zaligheid te kennen, 't Moet ons allereerst om God te doen zijn. Dan wordl> elk van Zijn woorden waardevol.

Voorbeelden ter vergelijking van de statenvertaling met nieuwe vertalingen, welke als voorbereidend wbrk voor een verbeterde vertaling kuimen dienen.

1, Uit de Psalmen,

2, Uit Jesaja,

3, Uit Jeremia.

De Synode en wat aan haar voorafging en op haar volgde, was oorzaak, dat wij deze artikelenreeks moesten afbreken.

Nog ware er heel wat over „de kwestie" te zeggen.

Wij hopen er ons in ons blad niet van te onthouden.

Maar wij mogeii toch ook niet vergeten, dat we moeten voorttrekken en bouwen.

„De kwestie" mag op , onzen arbeid voor de kerk, ook op ons schrijven in de pers niet geheel beslag leggen.

God geeft meer te doen.

„De kwestie" heeft niet in het minst ons oordeel veranderd, dat de eerste reformato-rische daad, waarop onze kerken hebben aan te sturen is te zorgen voor een verbeterde bijbelvertaling.

Om onzen lezers liet ongemak' te besparen vorige artikelen daarover in hun geheel na te lezen, drukken wij. nog eens den uitvoerigen inhoud af.

Boven volgende artikelen zal men die echter meer verkort vinden.

W'ant zóó rO'Oft hij te veel van onze ruimte.

Wij zetten thans onze vergelijkingen voort tusschon onze Statenvertaling en vertalingen door Gereformeerde exegeten uit onzen tijd gegeven.

Telkeiis wordt ons daarvoor nieuwe stof geboden.

Sinds ons laatste artikel verschenen in de „KoTte Verklaring", uitgegeven hq den heer J. H. Kok te Kampen weer drie deeltjes 'eai wel Jesaja II van Prol'. Riddérbos, Klaagliederen v; an Prof. Aalders en 1 Kon. 1—11. van Prol. van Gelderen, welke naar wij hopen door velen zullen worden besteld. Inderdaad wordt hier Vaak iiieuw licht geworpen op teksten, welke in de Statenvertaling duistar zijn.

Om. van de volgorde niet af te wijken slaan we nu „Klaagliederen" van Prof. Aalders op en leggen er onzen ..Statenbij'bel naast.

Aanstonds treft het, dat Prof. Aalders het poëtisch karakter van • dit boek l^eter tö.it; -> ..zij|n4^i'©cht laat komen. - WÜfeïis^E-^ ,

Men neme reeds het eerste vers. ||5£^; ^^: .-

Yé'clits Links vindt .men weer de StatenvipÉ; ftjS^*fc de nieuw.

1. Hoe zit 'drè" stad'-zoo eenzaam, die vol volks was.' zij' is als eene weduwe geworden; zij die groot was onder de Heidenen, eene vorstin onder de landschappen, is cijnsbaar geworden.

1, Ach-, 'htfé zit vereenzaamd de vollcrijke stad, zij WL-rd gelijk een weduw, de machtige; j.-^ad!^i; .. , |^.ii-ol-'ken; ~'''^^t ? '^-'-'S? ^'-"' de vorstin' ónder de'landscliappen . werd onderworpen aan heerendicnst.

Het moet al dadelijk gezegd, dat Prof. Aalders met zijn dichterlijke weergave vaak zeer gelukkig is en dat door zij|^5#^^^ai^^s|Miaan kracht - ; .mMiiJ: \^~^pm'ft: ^)f& Kfs^^^^

Men vergelijke maar eens het begin van 1:2.

Zij weent steeds des 2. Bitter weent zij' des nachts, en haar tranon loo-nachts en hare tranen vloeipen over hare kinnebakken. en langs hare wangen.

Daarenboven merkt men ook ©enig verschil.

„Steeds" is hier vervangen doot.., .Jt> dtt.e'r" en „kinnebakken" doox „wangen". ; 5& s^#^; Ingrijpend is dat verschil nu wel niet, maar het is voor een goede opvatting ook weer niet zonder belaiTig.

Veel verduidelijkt de nieuwe vertaling 1:3.

3. .Tuda is in gevangenis gegaan wegens de ellende, en vwegens de veelheid der dienstbaarheid, zij woont onder do Heidenen, zij vindt geen nist; al h.are vervolgers achterhalen ze tussdi'enu, , - , , de engten. ..'^^^'-J-S

3. Ontvolkt is Juda door ellende en door zware dienstbaarheid; hot zit stil ónder de volken, toch vindt het geen rust; allen, dio het willen, kun nen het bereiken te midden '^^'.; benauwdheid.

Wij kunnen hie-r niet van vers tot vers op' verschillen wijzen.

Zij liggen VOOT het grijpen.

Hoeveel bevattelijker is in 1:5 de vertaling „Hare woderpartijders hebben de overhand verkregen, hare vijanden zijn welgemoed", ' dan wat wij nu lezen in de Stv. (= Statenvertaling): Hare tegenpa-rlijders zijn ten hoofd geworden: are, vijandien, zijn ongerust". * ^ » f e » ;

Bijzonder afwijkend is de 'v'ertalifïg'Van '1:7.

7. Jeruzalem is, in dfs dagen harer ellende en harer veelvuldige ballingschap, indachtig aan al haar gewenscli-te dingen, die zij van oude dagen gehad h'e8l: t, dewijl haar volk door de hand des tegenpartijders valt, en zij geen lielper beeft; de tegenpartijders zien haar aan. zij spotten met hare rustdagen.

7, Jeruzalem houdt, in gedaclitenis - -^KS^^ifeSitSiifRat de dageim^Éi^mmim en angst, '"' ' " .' ' toen haar bevolking viel door de hand van den, , wederpartijder '^; 0SW^ en zi, j geen helper"'^W'r1'"fe De weder])artijder3 aanschouwden li: iar, zij lachten om hare ongcvaUen,

Nietwaar, men herkent bijna den zin van de eene •vertaling niet uit de andere en het is alleszins de moeite waard, dat officieel onderzoöht w.o.rdt, welke het meest de oo-rspronkelijke nabi| kg^t^te; met het betere zich te verrijken, ^'"; ? ^; : , - ;

Reeds eer deed ik het rutkomen, dat ik de nieuwe vertalingen niet in elk opzicht voor verbeteringen houd. In de meeste gevallen is dit wel zoo, maar er zijn ook uitzonderingen. .tv£, , ii£ya\C^

Zulk een-uitzondering doet zich m..i.ig^^^fi& f

De Stvf^^S^fif^ifïSi^^^^aarom is zij-'alS^^Éf%fgezonderde vrouw geworden", terwijl de nieuwe vertaling geeft: , , daarom is zij to.t ©en voorwerp' van afschuw geworden".

Beide komen natuurlijk op hetzelfde neer.

Jaar wie het vervolg leest, zal zien, dat daarin vele dingen verband houdeir met de „afgezonderde" en dat zi.j onduidelijk worden, als men dit beeld laat varei]*èa; rlle; tSr«Ed|d£M|^ van af-

Hot is ongetwijfeld naar den geest van deze exegeten, dat men hun vertaling niet voetstoots aanvaardt, maar dat het herzienend en kritisch oog van andere deskundigen er over gaat, af, - geUjk wij; het reeds meer hebben voorgesteld, dat d'egé/i-yeji talers elkander korrigeeren. r*^'*

Het zijl onzen lezers aanbevoleir z'elf verdere veiif gelijkingen te maken.

Wij willen hier nog sle^ehts enkele grep^^doé^ uit .het slot Van het Klaagliederenboek. '"

Wij plaatsen naast elkander eenige yerzen ij| het vijfde hoofdstuk. ~^; ïiüs^««.i»«fefeiys. i'

5. 'Wij lijden vervolging op onze halzon; zijn wij moede, men laat ons geene rust.

gezeten r^Mlj^SMf^ •% wij werfeij? ''^aM»ifMaj; .(j^ rust wordt verleend, '' .; '

6. Wij hebben den Egyptenaar 'de hand gegeven en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden.

6, Naar E, gypte streklcen ' de hand uit, .^ ., , ; , ., - , naar Assur, .; < ^gK^i van brood. - fi^fS^^

10. Onze huid is zwart ge worden gelijk ©en ov-en, wegens den geweldigen storm des hongers.

10. Onze huid gloeit als 1 oven, 'door den gloed vanf den honger. - , , - „'., .J

14. Do ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel, (^k

14. De oudsten., ^^^, nip meer in de poort, ^-^IP'': , i de jongelingen staken hiM snaretaspel, /M

20. Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten ? waarom zoudt Gij ons zoo langen tijd verlaten ?

20, Waarom zoudt Gjji 05I voor altoos vergeten ? , | oiTs verlaten tot in leüs te van dagen ?

In al deze verzen heeft de nieuwe vertaling lia in verstaanbaarheid van de Stv.

Het ligt soms aan een enkel woord, ^^^S|tk©| zinswending.

Maar dat bij Schriftlezing een Vertaling zooveeï" mogelijk op het eerste hooren begrijpelijk inoet^ zijn, behoeft waarlijk niet naider betoogd.

Hoeveel gaat er, juist door min duidelijke've-^ taling van een paar ve-rzen of woorden, niet te loorf'

De Schrift gaat zóó over de hoofden heen.

De aandacht verslapt.

Het gevaar voor verstrooidheid, toch al.zciO; , ^gfoQl wordt op die manier nog grooter.

Een bijhelvertaling, die „bij'" is, moet" Vöbr ©èl •gezond persoonlijk geloofsleven, een gezond ge'ziii|| leven, een gezond kerkelijk ^}^^^i^^& ^j-^M den eersten rang geacht.

HEPP.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 14 mei 1926

De Reformatie | 8 Pagina's

Mag met een verbeterde bijbelvertaling langer gedraald?

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 14 mei 1926

De Reformatie | 8 Pagina's